Add parallel Print Page Options

20 Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild[a] animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!”[b]

21 When Reuben heard this, he rescued Joseph[c] from their hands,[d] saying,[e] “Let’s not take his life!”[f] 22 Reuben continued,[g] “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.”[h] (Reuben said this[i] so he could rescue Joseph[j] from them[k] and take him back to his father.)

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 37:20 tn The Hebrew word can sometimes carry the nuance “evil,” but when used of an animal it refers to a dangerous wild animal.
  2. Genesis 37:20 tn Heb “what his dreams will be.”
  3. Genesis 37:21 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  4. Genesis 37:21 sn From their hands. The instigators of this plot may have been the sons of Bilhah and Zilpah (see v. 2).
  5. Genesis 37:21 tn Heb “and he said.”
  6. Genesis 37:21 tn Heb “we must not strike him down [with respect to] life.”
  7. Genesis 37:22 tn Heb “and Reuben said to them.”
  8. Genesis 37:22 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
  9. Genesis 37:22 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  10. Genesis 37:22 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  11. Genesis 37:22 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.